中国当代诗歌如何进入世界写作“现场”

  近年来,中华文化走出去步伐明显加快,不过,作为文学重要组成部分的中国当代诗歌在海播的境况却还相对寂寥。本文通过采访4位当代诗人诗歌的海外推广经验,分析中国当代诗歌的对播现状,并有针对性地提出:中国当代诗歌由于受内容、渠道、受众、市场等,比其他文学类作品走出去难度更大,其对外推广除了遵循一般的规律外,关键要选取适合受众需求和能引发普遍共鸣的内容,高度重视诗歌翻译质量,并借助多种渠道进行本土化,推动一批兼具民族性、艺术性和可读性的中国当代诗歌国际,让海外读者更好感受中国文学的魅力,增进对中华文化的了解。

  记者电话采访诗人吉狄马加时,他正在参加“2019年科克国际诗歌节”。吉狄马加表示,创办于2012年的科克国际诗歌节每年举办一次,此次以他为团长的中国诗人代表团一行5人应邀参加了本届诗歌节,受到当地同行和诗歌爱好者的热烈欢迎。是文学大国,中国和两国都产生过伟大的诗人和文学家,两国文学界应加强交流和相互学习,为推动两国关系发展作出贡献。“当今世界已经进入国际文化交流越来越深入的时代,在全球化背景下,虽然在经济贸易、社会发展等方面出现了一些冲突,但我认为诗歌是无国界的,用诗歌能打破人类设置的壁垒,能加强不同国家民族之间的对话交流。”吉狄马加说。

  记者了解到,吉狄马加的诗集以英语、法语、德语、意大利语、西班牙语、阿拉伯语、罗马尼亚语、塞尔维亚语等31个语种,在40多个国家和地区实现翻译出版和推广,有力促进了中外诗歌文学与文化交流。谈到自己的诗歌在海外广泛,吉狄马加认为最重要的一点是因为他的诗歌具备民族性、人类性、世界性,所以才能被不同国家、不同民族、不同文化背景的读者接受。他说:“首先,要立足我们的本土,立足于我们人民的生活,任何一位诗人个人的生命体验都应该和整个民族、整个国家和时代发生紧密联系,用诗歌时代,反映。同时,我们国家的影响力越来越大,正从文化大国向文化强国迈进,有力推进了中外文化交流。”吉狄马加从历史、传统和命运等人文角度入笔,向世界倾诉民族文化,融入带有浓郁民族性的思考,同时也有对世界诗歌艺术传统的广采博收,他的诗歌是民族性和世界性的结晶,是故土经验、多元文化、全球视野和生命情怀在深度和广度上的交融,以独特的魅力引发不同国家、不同民族读者的共鸣。

  谈到中国古典诗歌的比较成功的原因,诗人欧阳江河表示,这是因为其传递出诗歌本身的、诗歌的讲究、诗歌的微妙,具有中国语言独有的魅力。同时,通过古典诗歌还呈现了中国古人特有的生活方式,诠释出中国古代文明。他说:“中国古典诗歌本身的语言艺术成就很高,同时传递出中国古典诗人的生活方式、世界,让读者体会到东文明的差异。”

  欧阳江河表示,中国当代诗歌的影响不如中国古典诗歌的影响,是由于艺术、诗学越来越全球化,中国当代诗歌受到诗歌影响越来越多,缺少中国诗歌的独特性。所以,中国当代诗歌对播的有限不仅仅是翻译出版的问题,最主要的是由诗歌写作生态、接受美学、接受诗学以及写作的学等一系列复杂的原因造成的。他认为,诗歌真正意义上的国际交流、影响要依靠写作的独特性、原创性以及写作的成熟。我很赞同诗人西川说的要进入世界诗歌写作的现场,诗歌的交流不能只停留在图书市场等层面,还要进入诗歌写作的现场、诗歌的现场、诗歌学术的现场。通过诗歌表现出中国当代的人情故事、中国大众的思想灵魂,通过跟国外诗人交流,一方面要形成共通性,更重要的是找到差异性、原创性。

  写作多年,在诗歌的世界中,欧阳江河在不断探求着诗歌的原创性。他主张思考诗歌作为阅读和生活的可能性,塑造活的形态:“写诗必须具有日常的形式在里面。它能够跟日常的东西相互理解、相互对应,但在过程中又没有把原创性、性、思想性的东西消耗掉,这就必须要超越现实。”

  参加过很多国际诗歌交流活动的诗人杨克说,语言的差异会影响交流效果,同样中国诗歌的海外推广也遇到很多翻译的问题。他表示,诗歌的翻译不仅要邀请国家比较著名的诗人和汉学家来完成,还要由主流出版社来出版发行。例如:由美国俄克拉荷马大学出版社历时3年半精心打造的英语诗集《地球苹果的两半》于2017年上市,该诗集由美国诗人、汉学家石江山策划,美国诗人、汉学家梅丹理翻译;而《杨克诗选》日文版,是由日本权威诗歌出版社社2017年出版发行的,由日本诗人竹内新用一年半时间潜心翻译。杨克说:“翻译质量直接影响效果。诗歌翻译在文学作品中是难度最大、技巧性最高的,不仅要有深厚的翻译功底,更要懂诗歌,最好本人即为诗人。”他,要先有一个翻译质量很高的英文版本,再根据该英文版挑选各语种的译为其母语,最后由精通这个语种的中方专家对进行审核、校对和修改,确保与中文原版内容高度契合,翻译地道、精准、流畅。“翻译是一个创造的过程,很多翻译家和我进行过有效沟通。例如,我创作的《风中的》这首诗,里面描写了的沙尘暴,汉语是最具诗歌韵味的语言,法语、英语更精确,英语中有台风、飓风等很多表示风的具体词汇,所以翻译过程需要作者和加强沟通。”杨克说。

  谈到自己的诗歌写作,杨克强调第一要求真,他的诗中既有悠远的历史感,又有先锋的现代感,主题非常广阔,既有社会的主题,也有挖掘心理深层秘密的主题,写出中国文化、中国历史,反映中国变迁。杨克说:“我写过《大迁徙》,中国人30年来一直到今天仍然在迁徙,不断搬迁,所以我觉得我还是写出了中国某个时代的横截面。我写的《在东莞遇见一小块稻田》等诗歌包含了在工业化和农业化之交如何保持一位诗人的思考,我觉得这常有意义的。”

  在广州参加并参与开展多项国际诗歌交流活动的诗人欧亚说,去年参加的广州国际文学周“花城国际诗歌之夜”活动,包括朦胧诗“主力军”舒婷、杨炼,几乎摘遍韩国所有重要诗歌大的韩国诗人文贞姬,日本当代诗人高桥睦郎等国内外诗人一同出席了这场诗歌大会,并用各自的语言朗诵自己的代表性诗作。他说:“出席‘花城国际诗歌之夜’活动的诗人阵容浩大,共有来自世界的27位中外诗人闪亮登场。这个活动让我对诗歌的国际交流有了更深感受,首先是诗人写作的内容有共通性才更有利于大家交流,关注同样的话题更易于与其他国家的读者产生共鸣。诗歌开展国际,要抓住人性通的部分,交流时要了解彼此的背景和语境,不能一味站在自身的角度,要考虑采用对方愿意接受的方式。例如,文贞姬的作品就得到了广大读者的喜爱,源于她的作品关注当下婚姻热点问题,引起强烈共鸣。其次,要意识到翻译的重要性。诗歌是一门语言艺术,翻译要讲究语言的味道,传递诗歌的韵味。最后,诗歌已经成为展现广州城市文化形象的重要艺术形式,成为广州国际文化交流的重要内容。‘花城国际诗歌之夜’的举办,让中外美好诗篇与四季美丽花城交相辉映,让这座城市的过去、现在和未来都散发出浓郁的诗意,让诗歌成为花城最为盛大动人的文化风景之一。粤港澳大湾区文学盛典的举办,有助于发挥广州作为粤港澳大湾区文化中心的作用,在推进大湾区文化交流和融合中发挥独特的文化纽带作用,打造以文学为基础的粤港澳大湾区文化凝聚和交流的中心。”

  欧亚表示,今年会继续开展“花城国际诗歌之夜”活动,将邀请来自更多国家的知名诗人齐聚广州,并且拓展交流内容及方式,例如开展诗歌工作坊项目、鼓励国外诗人创作与中国内容相关的作品、和中国诗人深入交流,同时和翻译家深入沟通,都将有利于推出更好的诗歌译本。(程佳)

  借《中国诗歌评论》复刊后第二期“诗在上游”出版之名,诗人们和家们聚集在一起,度过了一个难得的以诗会友的下午。原来由人民文学出版社出版的《中国诗歌评论》停刊十年后,去年在上海文艺出版社复出上市。

  我写诗,翻译诗,也做诗歌和诗歌编撰,四重身份加在一起,我认为,海子对整个未来中国新诗的发展是有意义的。海子的诗很值得继续研究,还需要时间,但对于人生阅历更丰富的人,写作上更为老辣的人来说,海子不能满足他。

  近日,“品嚼诗意·留典”——2013中国当代诗歌精读系列活动在佛山举行,此次活动由佛山......

  新闻热线:法务部邮箱:中央人民节目覆盖情况反映热线:

  中国当代诗歌如何进入世界写作“现场”,近年来,中华文化走出去步伐明显加快,不过,作为文学重要组成部分的中国当代诗歌在海播的境况却还相对寂寥。”欧阳江河表示,中国当代诗歌的影响不如中国古典诗歌的影响,是由于艺术、诗学越来越全球化,中国当代诗歌受到诗歌影响越来越多,缺少中国诗歌的独特性。

上一篇:诗歌在黑夜的嘴唇上写下你的姓名 下一篇:以诗歌为桥“与星星对话” 万代南梦宫关怀自闭